|
||||||||||||||
|
[POP 영어8] Juice Newton - Queen Of Hearts
Queen Of Hearts LYRIC: Juice Newton - Queen Of Hearts Lyrics | MetroLyrics Midnight, and I'm a-waiting on the twelve-oh-five Hoping it'll take me just a little farther down the line 한밤중, 난 12시05분을 기다리는 사람입니다 그 시각이 되면 조금이라도 멀리 어디론가 날 데려가 주길 바라면서 Moonlight, you're just a heartache in disguise; Won't you keep my heart from breaking if it's only for a very short time 달빛, 당신은 단지 위장이나 하며 마음을 아프게 만드는 사람일 뿐 내 마음이 아프지 않게 해 줄 수 없겠어 그것도 아주 잠시 동안이라도 Playing with the queen of hearts, knowing it ain't really smart The joker ain't the only fool who'll do anything for you 마음이 가장 순수한 여자를 가지고 논다는 것 그런게 진짜로 똑똑한 것이 아니란 걸 알면서도 멍청한 사람만이 당신에게 그 어떤 것이라도 해줄 유일한 바보는 아니야 (나도 당신에게 그 정도로 잘해 줄 수 있는 사람이야) Laying out another lie, thinking 'bout a life of crime That's what I'll have to do to keep me away from you 또 다른 거짓말을 늘어놓는 것 범죄인의 삶을 생각하면서 그게 내가 하게될 일일거야 나를 당신에게서 멀리 떨어뜨려 놓기 위해선 Honey, you know it makes you mad Why is everybody telling everybody what you have done Baby, I know it makes you sad But when they're handing out the heartaches you know you got to have you some 자기야, 당신은 내가 그렇게 하는게 당신을 미치게 만든다는 걸 알아 왜 모든 사람이 모든 사람에게 당신이 해온 짓에 대해 얘기하려 할까 자기야, 그런 사실이 당신을 슬프게 만든다는 걸 난 알고 있어 그러나 사람들이 아음 불편한 것을 나누고 있을 때 당신도 일부를 가져야 한다는 것을 당신도 알아 Playing with the queen of hearts, knowing it ain't really smart The joker ain't the only fool who'll do anything for you 그런게 진짜로 똑똑한 것이 아니란 걸 알면서도 멍청한 사람만이 당신에게 그 어떤 것이라도 해줄 유일한 바보는 아니야 (나도 당신에게 그 정도로 잘해 줄 수 있는 사람이야) Laying out another lie, thinking 'bout a life of crime That's what I'll have to do to keep me away from you 또 다른 거짓말을 늘어놓는 것 범죄인의 삶을 생각하면서 그게 내가 하게될 일일거야 나를 당신에게서 멀리 떨어뜨려 놓기 위해선 Lovers, I know you've had a few But hide your heart beneath the covers and tell 'em they're the only one And others, they know just what I'm going through And it's a-hard to be a lover when you say you're only in it for fun 그러나 당신들의 마음을 덮개 밑에 숨겨놓고 사람들에겐 자신이 유일한 사람이라고 얘기하지 그리고 다른 사름들, 그들은 내가 어떤 일을 겪고 있는 지 알고 있어 그리고 당신이 재미 삼아 사랑해보는 거라고 말할 때 연인이 된다는 건 어려운 일이야 Playing with the queen of hearts, knowing it ain't really smart The joker ain't the only fool who'll do anything for you 그런게 진짜로 똑똑한 것이 아니란 걸 알면서도 멍청한 사람만이 당신에게 그 어떤 것이라도 해줄 유일한 바보는 아니야 (나도 당신에게 그 정도로 잘해 줄 수 있는 사람이야) Playing with the queen of hearts, knowing it ain't really smart The joker ain't the only fool who'll do anything for you 범죄인의 삶을 생각하면서 그게 내가 하게될 일일거야 나를 당신에게서 멀리 떨어뜨려 놓기 위해선 Laying out another lie, thinking 'bout a life of crime That's what I'll have to do to keep me away from you 범죄인의 삶을 생각하면서 그게 내가 하게될 일일거야 나를 당신에게서 멀리 떨어뜨려 놓기 위해선 Playing with the queen of hearts, Playing with the queen of hearts, Playing with the queen of hearts, --
[시사뷰타임즈] 이 노래는 팝송 중, 가장 듣기도 어렵고 따라하기도 어려우며 뜻을 이해하기도 어려운 곡에 속한다. 학창시절부터 영어에 별 관심이 없었거나, 영어를 새롭게 제대로 배울 일도 없는 사람에겐 어렵거나 말거나 관심도 없는 일이지만, 자신이 한국에서 태어난 사람들 중 영어 좀 하는 편이고 학창 시절 영어 점수도 늘 상위권이었기에 은근히 영어를 더욱 고차원적으로 진보시키려는 마음을 갖는 사람들에게, 이곡은 굴육감을 안겨주고 맥이 다 풀려버리게 만든다. 한옆으론, 자기네 나라 말이라고 저렇게 자기 멋대로 발음들을 해도 되는가, 아니면 저렇게 하는 것도 옳은 것인가의 사이에서 머리가 아프게 만드는 곡이기도 하다. “내 영어가 이것 밖에 안됐더란 말인가...” 라며 맥이 빠지지도 말고 열받지도 말자. 자신의 영어가 갈 길이 아득하기에 그렇다는 것을 진심으로 솔직히 인정하고 최대한 영어 앞에? 아니다! 내 자신의 진정한 발전을 위해 겸손해 지자. 그래야 영어도 들어온다. 참고로 팝송 제작은 미국의 어엿한 산업이다. 유행가 산업이다. 일단 작곡이 되면 주된 곡조에 어떻게 반주를 넣어야 할 지를 감성적이자 ‘과학적’으로 연구한다. 어떤 소리를 어떤 식으로 어느 부분에 넣어 편집을 해야 그 노래가 최대한 살아날 지를 연구한다. 또한, 학창 시절 시에 대해 잠시 교과상 공부하던 시절, 비슷한 음운을 적절히 배열히고 운율에 맞추고....하며 시를 써야 한다는 것을 알았듯, 팝송 가사도 그렇게 연구해서 나온 연구의 산물이다. 우리가 같은 시라도 억양이나 발음을 좀 느낌이 다르게 해서 여러 가지로 읽을 수 있듯, 이 노래도 그런 식이다. 그래서 휙 듣기에 비슷하고 똑같은 말들이 계속 반복되면서 도대체가 무슨 뜻인지, 무슨 단어인지 감조차 잡기 힘들게 만든다. 영어 발음은 딱 한가지만 있어야 한다고 생각하는 당신 고정관념이 죄라면 죄여서 더욱 그런 것. 각설하고.. 이 곡의 제목은 Queen of heart이다. 트럼프에서 여왕 그림과 ♡ 그림이 아래 위로 있는 패가 바로 그것이다. “Playing with the queen of hearts”라는 반복되는 가사는 직역하면, 여왕과 ♡ 그림이 있는 패를 갖고 트럼프를 하는 것이라는 뜻이 되지만, 이 곡에선 트럼프는 머릿 속에서 지워야 한다. ‘여러가지 마음의 여왕’...무슨 뜻일까? 마음이 가장 순수한 여자라고 강조한 것이다. “얼굴만 이쁘다고 여자냐, 마음이 고와야 여자지“라는 우리나라 유행가 가사도 있었듯, 그런 식이다. 쉬운 말로 가장 마음이 좋은 여자라는 얘기. play라는 말은, 논다는 것도 되고, 연극이란 말도 되고, 음악 등을 튼다는 말도 되지만, play with가 되면 “...을 가지고 놀다”는 뜻이 된다. 따라서, “Playing with the queen of hearts”는 마음이 가장 좋은 여자를 갖고 노는 것이 된다. 보다시피, 이 노래엔 단어로만 보면 별로 어려운 단어가 없다. 그런데 같은 단어 비슷한 발음이 자꾸 반복되는 것 같아 정신이 없다. 왜 안 들릴까? 한국에선 영어 발음기호가 나오면, 우리말의 아이우에오 ㄱㄴㄷㄹㅁㅂ과 아주 똑같이 발음해야 하는 것으로 알고 그렇게 알고 있는 선생들이 그렇게 가르치며 그렇게 배운다. 이런걸 지적하는 것은 시사뷰타임즈가 최초일 것이다. 아이우에오 ㄱㄴㄷㄹㅁㅂ 등에 해당되는 발음기호 또는 영어 철자가 있어도 우리나라의 말과 거의 비슷할 수 있다는 정도로만 알아야지 똑같다고 알고 열심히 우리말처럼 발음하는데서 문제가 생긴다. 이렇게 발음을 하니 미국인들이 미국 말을 한국 발음하듯 발음해주길 바란다. 들려도 이상한 일 아닌가?? 이 곡 가사에 “keep me away from you” 가 나온다. 다 알아듣겠는데 keep이 이상하다. 이 노래를 부른 여가수 발음이 개판인가? 당신이 볼 때 keep은 분명히 아주 강력히 킾! 이라고 읽어야 한다고 배웠고 또 그렇게 알고 있는데 말이다. k 발음은 영어단어에서 묵음이 되는 경우도 많지만, 발음을 할 때 우리 한글의 ㅋ처럼 강력한 것이 아니다. ㄱ 과 ㅋ 의 중간 정도 발음이다. 그래서 여러분들의 귀에 킾이 아니라 깁으로 들렸던 것. 또한, 이 곡 가사에 heart beneath the covers란게 있다. 그런데 도저히 알아 먹을 수가 없다. 말도 안된다. 따라 잃으려면 한 두 글자를 말하는데 벌써 여가수는 다음 구절을 부르고 있다. 영어에서 before라는 단어가 있다. be가 ‘비’ 동사이니 당연히 비포라고 읽어야 겠고 밝음 기호에도 i 라고 나와있으니 당신의 발음이 무조건 옳다고 생각하고 싶다. 그러나 당신이 틀렸다. before는 비포가 아니라 버포라고 읽을 생각을 하자. 따라서 beneath는 비니쓰가 아니라 버니쓰다. heart beneath... 헐트 비니쓰라고 읽으려니 여 가수를 따라갈 재간이 없었다. 헐트가 아니라 약간 속으로 굴려서 헛 + 버니쓰 = 헛버니쓰인데, 이 곡에선 허에서 속으로 약간 굴려놓고 버니쓰를 붙이니 ‘허버니쓰’가 된다. 이제 알았으니 이 부분을 다시 들어보라 들리고 그부분 만큼은 일단 따라갈 수 있을 것이다. 끝으로, you're only in it for fun라는 가사...이것도 어렵다. 유 알 온리 인 잇 포 펀이라고 여러분은 읽는데 여가수는 완전 다르다. 여가수는 in it 부분을 마치 enough 즉 이넢처럼 발음한다. 왜 그럴까? 위에, i 라고 적혀있어도 우리 말 이처럼 읽지 말라고 했다. six는 식스가 아니라 거의 섹스에 가깝게 읽어야 옳은 발음이다. 그래서 여가수가 in it for fun을 발음하는 것이 enough처럼 들렸던 것이다. 이제 엔-잇-포-펀, 더 빨리 읽으려면 에니포펀이라고 읽어야 한다. 자 ...다시 들어 보라. 들리고 또 보이며 따라갈 수 있을 것이다. - Copyrights ⓒ 시사뷰타임즈, 무단 전재 및 재배포 금지 - Comment |
|