|
||||||||||||||
|
[POP 영어 24] The Eagles - Hotel California... (필독 내용 有)
Eagles - Hotel California 가사: Don Henley On a dark desert highway, cool wind in my hair Warm smell of colitas, rising up through the air Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway I heard the mission bell And I was thinking to myself "This could be Heaven or this could be Hell" Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor I thought I heard them say 어느 어두운 사막 고속도로, 내 머리는 시원한 바람에 날리는데 훈훈한 ★대마초 냄새가 공기 중에 올라왔고 멀리 앞 쪽에서 깜박이는 불빛을 보니 내 머리는 무거워지고 시야는 흐려지더군 하룻밤 지내려면 그 앞에 멈출 수밖에 없었고 그곳 출입구에 그 여자가 서있었어 ★ ‘mission bell’ 이라는 팝송을 들었고 그래서 난 속으로 “이곳이 천국 또는 지옥일 수 있다” 고 생각했었어 그때 그 여자가 촛불을 밝히더니 길을 안내했는데 복도 아래쪽에 사람들 목소리가 있었고 그들이 말하는 걸 들었었다고 생각되네 Welcome to the Hotel California Such a lovely place (Such a lovely place) Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year (Any time of year) You can find it here 캘러포녀 호텔에 오신 걸 환영합니다 이토록 사랑스러운 곳 (이토록 사랑스러운 곳) 이토록 사랑스러운 얼굴 캘러포녀 호텔에는 방이 충분했어 1년 중 어느 때라도 (1년 중 어느 때라도) 사람들이 여기에 오면 이 호텔을 발견할 수 있지 Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat Some dance to remember, some dance to forget 그 여자의 정신은 권력-돈-사랑에 빠져있었고 ★고질병이 있었어 그 여자에겐 예쁘디 예쁜 남자 아이들이 많이 있었는데, 친구들이라고 부르더군 그 남자아이들이 뜰에서 춤을 추는데, 달콤한 여름 땀 내음 어떤 녀석은 기억하려고 춤음 추고, 어떤 녀석은 잊으려고 춤을 추고 So I called up the Captain "Please bring me my wine." He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine." And still those voices are calling from far away Wake you up in the middle of the night Just to hear them say 그래서 난 지배인에게 전화를 했었지 “내게 포도주 좀 가져다 달라” 고 그는 “1969년 이후로 그 술은 여기 없는데요” 라고 했었어 그리고 여전히 그 목소리들이 먼 곳에서 부르고 있는거야 한밤중에 일어나 그들이 뭐라는지 그냥 들어왔지 Welcome to the Hotel California Such a lovely place (Such a lovely place) Such a lovely face They livin' it up at the Hotel California What a nice surprise (what a nice surprise) Bring your alibis 캘러포녀 호텔에 오신 걸 환영합니다 이토록 사랑스러운 곳 (이토록 사랑스러운 곳) 이토록 사랑스러운 얼굴그들은 캘러포녀 호텔에서 신나게 살아가고 있는 중이었고 이렇게 멋지게 놀라운 일이라니 (이렇게 멋지게 놀라운 일이라니) (왜 호텔에서들 사는지) 변명들 좀 해봐 Mirrors on the ceiling The pink champagne on ice And she said "We are all just prisoners here, of our own device" And in the master's chambers They gathered for the feast They stab it with their steely knives But they just can't kill the beast 천장에 거울이 있고 분홍색 샴페인에 얼음이 넣어져 있고 그리고 그 여자는 “우린 모두 여기서 우리가 만든 방식의 죄수에요” 라고 했지 그리고 호텔 주인이 있는 방에 그들이 잔치를 하려고 모였는데 그들은 싫은 사람을 강철 같은 칼로 찔렀는데 그러나 그 싫은 사람을 그냥 죽일 수는 없지 Last thing I remember I was running for the door I had to find the passage back to the place I was before "Relax," said the night man "We are programmed to receive You can check-out any time you like But you can never leave!" 마지막으로 내가 기억하는 것은 내가 문을 향해 달려가고 있었다는 것 난 내가 이전에 있었던 곳으로 향하는 통로로 되돌아간 걸 알았어 야간 경비원이 “진정하시죠” 라고 하더니 “누구나 원하는 시간에 계산을 하고 나갈 수는 있지만 절대로 나갈 수가 없다는 사실을 받아들이도록 프로그램이 짜여 있었던 거요.“ 라고 하더군
[시사뷰타임즈] 이 노래는 발매일이 1976년이니까, 벌써 나온지 45년이나 된 노래지만, 현재까지도 꾸준히 전 세계인의 사랑을 받고 있으며 그래미상 올해의 레코드, 그래미상 명예의 전당에 오르는 등 팝 중에선 분명히 ‘명곡’ 에 해당된다. 본지에서, 독자들을 위해 팝 노래 및 가사를 보고 들을 수 있도록 난을 마련한 지 몇 년이 됐지만, 그중 ‘필독내용 有’ 라는 말을 적고 ★표까지 붙여 보긴 이번이 처음이다. 이 노래 작사가 단 헨리 (Don Henley) 는 팝의 가사를 쓰는 사람들이 모두 그렇지만, 영어라는 복잡한 언어의 각종 문화, 각종 생활 등등을 보거나 듣거나 직접 체험하면서 살아온 영어의 도사들이다. 그래서, 영어 팝이 특별히 대단할 것은 없는 것이지만, 그 뜻을 정확히 이해하려면 상당한 주의가 필요하다. 즉, 자신의 영어를 제대로 키워나하고 정립시키려면, 대충 또는 피상적으로 너무 자신을 믿으면서 영어 가사 내용을 그려 나가선 자신에게 발전이 없다는 뜻이다. 이 가사에서 첫 번째 ★대마초...에 대해서 말하자면 가사 원문에는 colitas라고 적혀있는데, 유감스럽게도 한국 영한사전에는 뜻이 없고, “colitas: A marajuana bud (word used in hotel california) NOT made up by the Eagles.” 라고 영미인들이 설명하는데 즉 “매러와너 (마리화나) 싹을 뜻하며 이글스가 노래에서 이 단어를 만든게 ‘아니다’ 라고 분명히 강조하고 있다. 이 가사에서 두 번째 ★인 ‘mission bell’ 은 우리가 과거 성당이나 개신교 교회에서 울리던 종을 말한다. 그러나 오밤중에 사막 가운데 있는 어느 호텔 주위에서 성당이나 교회 종소리가 들릴 리는 만무하다. ‘mission bell’ 이라는 말에는 자주색 및 노르스름한 꽃이 알록달록 피는 양초인 Fritillaria lanceolata 또는 F. mutica 중의 한 가지를 뜻하기도 하고 또는 Donnie Brooks가 부른 팝 노래 제목이기도 하다. 따라서 이 세가지 중에서 오밤중에 호텔에서 흘러나는 소리를 들었다면 노랫소리일 가능성이 가장 크다. 세 번째 ★인 ‘Mercedes bends’ 라는 말에 대해 한 영영 사전에서는 작사자 단 헨리가 말로 장난을 친 것이라고 말한다. 즉 이 말을 들으면 누구라도 머시더스 (메르세데스) 벤즈 (benz) 를 잘못 적은 것이라고 생각하기 일쑤이기 때문이다. 그러나 ‘Mercedes bends’ 라는 말은 ‘Mercedes’ 는 고급차, 고급의 대명사이고 ‘bends’ 는 어떤 질병을 뜻한다. 부유하고 코가 높으며 권력-돈-명예를 수상하는 호텔 주인 여자는 이런 것이 최고인양 알며 현실과는 유리된 ‘고급 질병’ 에 걸려있음을 뜻한다. 또한 bends라는 단어에는 잠수부들이 물 깊이 들어갔다가 시간을 조절하면서 적절하고 느리게 수면 위로 올라와야 하는데, 너무 급히 올라오면 흔히 말하는 ‘감압병’ 이란 것에 걸리기가 쉬운데 이러한 질병을 뜻하기도 한다. 이 노래에는 깜짝 놀랄 정도로 한국인들이 일반적으로 “이러 저러한 뜻이리라” 고 생각하는 상상의 범위를 아예 초월하거나 잘못된 것임을 통렬하게 알려주는 단어들이 있기에, 영어를 볼 때 1초라도 자만심은 전혀 실력 함양에 도움이 되지 않는다는 것을 새삼 깨달은 것으로 충분하다고 생각된다. 그 외의 단어는 딱히 설명할 만한 것이 없다. Comment |
|