|
||||||||||||||
|
[POP 영어 30] Santa Esmeralda - Don`t Let Me Be Misunderstood
![]() Santa Esmeralda - Don't Let Me Be Misunderstood (1977) Santa Esmeralda - 나를 오해받게 하지 마 Baby, do you understand me now Sometimes I feel a little mad Well, don't you know that no-one alive Can always be an angel When things go wrong I seem to be bad 그대여, 이제 나를 이해하나? 가끔은 내가 좀 좀 말도 안 된다고 느껴 그래, 살아있는 사람 중 아무도 항상 천사가 될 순 없다는 거 몰라? 일이 잘못돼 갈 때면 난 좀 안 좋게 보여 I'm just a soul who's intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood 난 정말이지 의도는 괜찮은 사람이야 오 주여, 부디 제가 오해받지 않게 해주십쇼 If I seem edgy, I want you to know That I never meant to take it out on you Life has it's problems and I've got my share And that's one thing I never meant to do 내가 날카로워 보여도, 네가 알았으면 해 절대로 내가 너한테 호통치며 분풀이 하려는 게 아니라는 것을 삶에는 문제들이 있는 거고, 내겐 내 몫의 문제가 있지 그리고 그건 내가 절대로 하려는 건 아니야 'Cause I love you Baby, don't you know I'm just human And I've thoughts like any other man And sometimes I find myself alone and regretting Some foolish thing, some foolish thing I've done 왜냐면 난 널 아주 좋아하니까 그대여, 내가 그냥 인간에 불과하단거 몰라? 그리고 여느 다른 사람처럼 내게도 여러 생각이 있어 또한 때로 난 내 자신이 혼자이고 후회스럽다고 여겨 몇 가지 멍청한 지, 몇 가지 바보스런 일을 내가 저질렀어 But I'm just a soul who's intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood 그러나 난 정말이지 의도는 괜찮은 사람이야 오 주여, 부디 제가 오해받지 않게 해주십쇼 If I seem edgy, I want you to know That I never meant to take it out on you Life has it's problems and I've got my share And that's one thing I never meant to do 내가 날카로워 보여도, 난 네가 알아주었으면 해 절대로 내가 너한테 호통치며 분풀이 하려는 게 아니라는 것을 삶에는 문제들이 있는 거고, 내겐 내 몫의 문제가 있지 그리고 그건 내가 절대로 하려는 건 아니야 'Cause I love you Baby, don't you know I'm just human And I've thoughts like any other man But sometimes I find myself alone regretting Some foolish thing, some foolish thing I've done 왜냐면 난 널 아주 좋아하니까 그대여, 내가 그냥 인간에 불과하단거 몰라? 그리고 여느 다른 사람처럼 내게도 여러 생각이 있어 또한 때로 난 내 자신이 혼자이고 후회스럽다고 여겨 몇 가지 멍청한 지, 몇 가지 바보스런 일을 내가 저질렀어 But I'm just a soul who's intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood 'Cause I'm just a soul who's intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood 그러나 난 정말이지 의도는 괜찮은 사람이야 아 주여, 제가 오해받지 않게 해주십쇼 왜냐면, 전 정말이지 의도는 괜찮은 사람이니까요 아 주여, 부디 제가 오해받지 않게 해주십쇼 Oh Lord, don't let me be misunderstood Don't let me be, don't let me be misunderstood 오 주여, 아 주여, 제가 오해받지 않게 해주십쇼 제가 그렇게 되지 않도록, 오해받지 않도록이요 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no 안 됩니다, 안 됩니다, 안 됩니다 ![]() [시사뷰타임즈] 이 노래는 영국의 5인조 악단 Animals (매너멀스) 가 1965년도 초에 불렀고 그 이후 여러 가수들이 불렀지만, 1977년8월5일 갑자기 길거리에 있는 음향사 스피커에서 전혀 색다르고 다른 음악처럼 전주가 흘러나오고 그것이 너무도 독특했기에, 한동안 여러 점포, 여러 음악 가게 등에서 이 노래를 반복적으로 계속 틀어 놓고 있을 정도로 한국에서 어마어마한 인기를 누렸다.
제목은 같지만, 그리고 전반적인 음조도 같지만, 전혀 다른 느낌으로 노래를 한 이곳은 가사도 Animals가 불렀던 것과는 사뭇 다른 부분이 나온다. 이 노래에서 영어를 꾸준히 공부하는 사람이라면 반드시 알아야 할 단어 및 관용구는 다음과 같다. soul: 영, 혼, 영혼, 정신 등의 뜻이 있지만, 어떤 특정한 부류의 사람을 뜻한다는 것도 알고 있으면 좋다. 한 사람을 말할 때는 a soul, 여러 사람을 말할 때는 soul이라고 쓰면 된다. mean to, meant to: ..할 셈이다...할 예정이다...하기로 돼있다. just: 이 단어는 매우 쉬운 것이지만, 또한 어떤 것을 강조할 때 여러 상황에서 아주 자주 쓰이는 것이기 때문에 다양하게 알고 있는 것이 좋다. 우리 말로는 “딱, 그냥, 그저, 단지, ~뿐, 고작, 아주 정말이지 등” 으로 강조할 필요가 있을 때 사용하면 된다. take it out on 사람: to make (another) suffer for one's own anger, irritation, bad temper, etc. (또 다른 사람을 자신의 분노, 짜증, 안좋은 성질 등으로 고통을 받게 만들다가 영영사전의 뜻) 그래서 이 관용구는 “누구에게 호통을 치면서 화풀이/분풀이를 하다.” 라는 뜻이 된다. *참고: 이와 비슷한 것으로 “take it out of someone” 라는 것이 있다. 이것은 “to make someone very tired” 가 영영사전의 풀이이고 누군가를 대단히 지치고 피곤하게 만든다는 것이 원 뜻이며 “take a lot out of someone” 으로 바꿔 쓸 수도 있다 즉, “take it out of” = take a lot out of someone 예문: Running around after 25 preschoolers takes it out of me by the end of the week. 취학전 아동 25명을 보살피는 것은 한 주가 끝날 때 쯤이면 나를 녹초로 만든다. “Life has it's problems and I've got my share” 이 노래 가사 중 일부분인 이 문장은 좀 신경을 써서 알아둘 것이 있다. 요즘 인터넷 및 사회연결망 (sns) 등에서 하도 “공유하다” 라는 말을 많이 쓰기 때문에, 밑줄친 단어를 보면 공유부터 떠 오르겠지만, 공유한다는 것은 각자 공유하는 대상 속에 자신의 몫이 있음을 뜻한다. 그리고, 이 단어 자체에 명사로 “몫” 이라는 뜻이 엄연히 따로 있다. 이 문장에선 공유가 아니라 몫으로 쓰였다는 것을 주의해야 하고 몫이라는 뜻으로 쓸 때도 대단히 많다. Comment |
|